يتوافق نظام الترجمة الصوتية التلقائي للأبجدية الأوكرانية باللغة اللاتينية مع الوضع الحالي معيار، تمت الموافقة عليه بموجب قرار مجلس وزراء أوكرانيا بتاريخ 27 يناير 2010 رقم 55 "بشأن تبسيط الترجمة الصوتية للأبجدية الأوكرانية باللاتينية".
النص الكامل للقرار:
مجلس وزراء أوكرانيا
مرسوم
بتاريخ 27 يناير 2010 العدد 55
كييف
حول ترتيب الترجمة
الأبجدية الأوكرانية باللغة اللاتينية
{ مع التغييرات التي تم إدخالها وفقًا لقرارات مجلس الوزراء
ن 185 (
ن
415 (
من أجل تنظيم الترجمة الصوتية للأبجدية الأوكرانية إلى اللغة اللاتينية، قام مجلس وزراء أوكرانيا المراسيم :
- الموافقة على جدول الترجمة الصوتية للأبجدية الأوكرانية باللغة اللاتينية المرفق.
- ليتم تضمينها في قرارات مجلس وزراء أوكرانيا بتاريخ 31 مارس 1995 رقم 231 (
231-95-п ) "عند الموافقة على القواعد تصميم وإصدار جواز سفر للمواطن الأوكراني للسفر إلى الخارج ووثيقة سفر للطفل مؤقت الاحتجاز والمصادرة" (ZP لأوكرانيا، 1995، رقم 6، المادة 158؛ الجريدة الرسمية لأوكرانيا، 2007، العدد 158). 48، المادة 1963) و بتاريخ 27 نوفمبر 1998 ن 1873 (1873-98-п ) "عند الموافقة على إجراءات إصدار وإصدار وإعادة وتخزين وتدمير الوثائق الدبلوماسية و رسمي جوازات سفر أوكرانيا" (الجريدة الرسمية لأوكرانيا، 1998، العدد 48، المادة 1752) مع التغييرات المرفقة.
رئيس وزراء أوكرانيا
إنديانا. 33
موافقة
بقرار من مجلس الوزراء
أوكرانيا
من
27 يناير 2010. ن 55
طاولة
الترجمة الصوتية للأبجدية الأوكرانية
في اللاتينية
Український алфавіт | Латиниця | Позиція у слові | Приклади написання | |
українською мовою | латиницею | |||
Аa | Aа | Алушта Андрій |
Alushta Andrii |
|
Бб | Bb | Борщагівка Борисенко |
Borshchahivka Borysenko |
|
Вв | Vv | Вінниця Володимир |
Vinnytsia Volodymyr |
|
Гг | Hh | Гадяч Богдан Згурський |
Hadiach Bohdan Zghurskyi |
|
Ґґ | Gg | Ґалаґан Ґорґани |
Galagan Gorgany |
|
Дд | Dd | Донецьк Дмитро |
Donetsk Dmytro |
|
Ее | Ee | Рівне Олег Есмань |
Rivne Oleh Esman |
|
Єє | Ye ie |
на початку слова в інших позиціях |
Єнакієве Гаєвич Короп'є |
Yenakiieve Haievych Koropie |
Жж | Zh zh | Житомир Жанна Жежелів |
Zhytomyr Zhanna Zhezheliv |
|
Зз | Zz | Закарпаття Казимирчук |
Zakarpattia Kazymyrchuk |
|
Ии | Yy | Медвин Михайленко |
Medvyn Mykhailenko |
|
Іі | Ii | Іванків Іващенко |
Ivankiv Ivashchenko |
|
Її | Yi i |
на початку слова в інших позиціях |
Їжакевич Кадиївка Мар'їне |
Yizhakevych Kadyivka Marine |
Йй | Y i |
на початку слова в інших позиціях |
Йосипівка Стрий Олексій |
Yosypivka Stryi Oleksii |
Кк | Kk | Київ Коваленко |
Kyiv Kovalenko |
|
Лл | Ll | Лебедин Леонід |
Lebedyn Leonid |
|
Мм | Mm | Миколаїв Маринич |
Mykolaiv Marynych |
|
Нн | Nn | Ніжин Наталія |
Nizhyn Nataliia |
|
Оо | Oo | Одеса Онищенко |
Odesa Onyshchenko |
|
Пп | Pp | Полтава Петро |
Poltava Petro |
|
Рр | Rr | Решетилівка Рибчинський |
Reshetylivka Rybchynskyi |
|
Сс | Ss | Суми Соломія |
Sumy Solomiia |
|
Тт | Tt | Тернопіль Троць |
Ternopil Trots |
|
Уу | Uu | Ужгород Уляна |
Uzhhorod Uliana |
|
Фф | Ff | Фастів Філіпчук |
Fastiv Filipchuk |
|
Хх | Kh kh | Харків Христина |
Kharkiv Khrystyna |
|
Цц | Ts ts | Біла Церква Стеценко |
Bila Tserkva Stetsenko |
|
Чч | Ch ch | Чернівці Шевченко |
Chernivtsi Shevchenko |
|
Шш | Sh sh | Шостка Кишеньки |
Shostka Kyshenky |
|
Щщ | Shch shch | Щербухи Гоща Гаращенко |
Shcherbukhy Hoshcha Harashchenko |
|
Юю | Yu iu |
на початку слова в інших позиціях |
Юрій Корюківка |
Yurii Koriukivka |
Яя | Ya ia |
на початку слова в інших позиціях |
Яготин Ярошенко Костянтин Знам'янка Феодосія |
Yahotyn Yaroshenko Kostiantyn Znamianka Feodosiia |
_______________
ملحوظة:
- مجموعة الحروف "зг" مستنسخة باللاتينية كـ "zgh" (على سبيل المثال، Zhorany - Zghorany، Rozgon - روزغون) على على عكس "zh" - نظير الحرف الأوكراني "zh".
- لا يتم إعادة إنتاج العلامة الناعمة والفاصلة العليا في اللاتينية.
- تتم الترجمة الصوتية للألقاب وأسماء الأشخاص والأسماء الجغرافية عن طريق إعادة إنتاج كل منها رسائل في اللاتينية