ウクライナ語アルファベットのラテン語自動音訳システムは、現在の状態に対応しています。 標準、 2010 年 1 月 27 日のウクライナ閣僚会議決議第 55 号「合理化について」により承認 音訳 ラテン語のウクライナ語アルファベット。」
決議案の全文:
ウクライナ閣僚内閣
政令
2010 年 1 月 27 日付け N 55
キエフ
音訳の整理について
ラテン語のウクライナ語アルファベット
{ CM の決議に従って変更が導入されました
N 185 (
N
415 (
ウクライナ語アルファベットのラテン語への音訳を組織するために、ウクライナ閣僚内閣は、 法令 :
- 添付のウクライナ語アルファベットのラテン語音訳表を承認します。
- 1995 年 3 月 31 日付けのウクライナ閣僚会議の決議に含まれる予定 N 231 (
231-95-п ) 「規則の承認について」 デザイン ウクライナ国民の海外旅行用パスポートと子供の渡航書類の発行、 一時的 拘禁と押収」(ウクライナの ZP、1995 年、第 6 号、第 158 条、ウクライナ官報、2007 年、第 158 条) 48、記事1963) 日付は 1998 N 1873 年 11 月 27 日 (1873-98-п ) 「外交文書の発行、発行、返還、保管および破棄に関する手順の承認について」 正式 ウクライナのパスポート」(ウクライナ官報、1998 年、第 48 号、第 1752 条)に添付の変更を加えたもの。
ウクライナ首相
インド33
承認された
閣僚の決議による
ウクライナの
から
2010 年 1 月 27 日。N 55
テーブル
ウクライナ語のアルファベットの音訳
ラテン語で
Український алфавіт | Латиниця | Позиція у слові | Приклади написання | |
українською мовою | латиницею | |||
Аa | Aа | Алушта Андрій |
Alushta Andrii |
|
Бб | Bb | Борщагівка Борисенко |
Borshchahivka Borysenko |
|
Вв | Vv | Вінниця Володимир |
Vinnytsia Volodymyr |
|
Гг | Hh | Гадяч Богдан Згурський |
Hadiach Bohdan Zghurskyi |
|
Ґґ | Gg | Ґалаґан Ґорґани |
Galagan Gorgany |
|
Дд | Dd | Донецьк Дмитро |
Donetsk Dmytro |
|
Ее | Ee | Рівне Олег Есмань |
Rivne Oleh Esman |
|
Єє | Ye ie |
на початку слова в інших позиціях |
Єнакієве Гаєвич Короп'є |
Yenakiieve Haievych Koropie |
Жж | Zh zh | Житомир Жанна Жежелів |
Zhytomyr Zhanna Zhezheliv |
|
Зз | Zz | Закарпаття Казимирчук |
Zakarpattia Kazymyrchuk |
|
Ии | Yy | Медвин Михайленко |
Medvyn Mykhailenko |
|
Іі | Ii | Іванків Іващенко |
Ivankiv Ivashchenko |
|
Її | Yi i |
на початку слова в інших позиціях |
Їжакевич Кадиївка Мар'їне |
Yizhakevych Kadyivka Marine |
Йй | Y i |
на початку слова в інших позиціях |
Йосипівка Стрий Олексій |
Yosypivka Stryi Oleksii |
Кк | Kk | Київ Коваленко |
Kyiv Kovalenko |
|
Лл | Ll | Лебедин Леонід |
Lebedyn Leonid |
|
Мм | Mm | Миколаїв Маринич |
Mykolaiv Marynych |
|
Нн | Nn | Ніжин Наталія |
Nizhyn Nataliia |
|
Оо | Oo | Одеса Онищенко |
Odesa Onyshchenko |
|
Пп | Pp | Полтава Петро |
Poltava Petro |
|
Рр | Rr | Решетилівка Рибчинський |
Reshetylivka Rybchynskyi |
|
Сс | Ss | Суми Соломія |
Sumy Solomiia |
|
Тт | Tt | Тернопіль Троць |
Ternopil Trots |
|
Уу | Uu | Ужгород Уляна |
Uzhhorod Uliana |
|
Фф | Ff | Фастів Філіпчук |
Fastiv Filipchuk |
|
Хх | Kh kh | Харків Христина |
Kharkiv Khrystyna |
|
Цц | Ts ts | Біла Церква Стеценко |
Bila Tserkva Stetsenko |
|
Чч | Ch ch | Чернівці Шевченко |
Chernivtsi Shevchenko |
|
Шш | Sh sh | Шостка Кишеньки |
Shostka Kyshenky |
|
Щщ | Shch shch | Щербухи Гоща Гаращенко |
Shcherbukhy Hoshcha Harashchenko |
|
Юю | Yu iu |
на початку слова в інших позиціях |
Юрій Корюківка |
Yurii Koriukivka |
Яя | Ya ia |
на початку слова в інших позиціях |
Яготин Ярошенко Костянтин Знам'янка Феодосія |
Yahotyn Yaroshenko Kostiantyn Znamianka Feodosiia |
_______________
注記:
- 文字の組み合わせ「зг」は、ラテン語では「zgh」として再現されます (たとえば、Zhorany - Zghorany、Rozgon -) ロズゴン) ウクライナ文字「zh」に相当する「zh」とは対照的です。
- ソフトサインとアポストロフィーはラテン語では再現されません。
- 姓名、人名、地名の音訳は、それぞれを再現して行われます。 手紙 ラテン語で