System automatycznej transliteracji alfabetu ukraińskiego na język łaciński odpowiada obecnemu systemowi standard, zatwierdzony uchwałą Gabinetu Ministrów Ukrainy z dnia 27 stycznia 2010 r. nr 55 „W sprawie usprawnienia transliteracja alfabetu ukraińskiego w języku łacińskim”.
Pełny tekst uchwały:
Gabinet Ministrów Ukrainy
Dekret
z dnia 27 stycznia 2010 r. N 55
Kijów
O układzie transliteracji
Alfabet ukraiński w języku łacińskim
{ Ze zmianami wprowadzonymi zgodnie z Uchwałami CM
N 185 (
N
415 (
W celu zorganizowania transliteracji alfabetu ukraińskiego na łacinę Gabinet Ministrów Ukrainy dekrety :
- Zatwierdź tabelę transliteracji alfabetu ukraińskiego w języku łacińskim, która jest w załączeniu.
- Należy uwzględnić w uchwałach Gabinetu Ministrów Ukrainy z dnia 31 marca 1995 r. N 231 (
231-95-п ) „Po zatwierdzeniu Regulaminu projekt i wydanie paszportu obywatela Ukrainy na wyjazd za granicę oraz dokumentu podróży dziecka, im tymczasowy zatrzymanie i zajęcie” (ZP Ukrainy, 1995, nr 6, art. 158; Dziennik Urzędowy Ukrainy, 2007, nr 1). 48, art 1963) i datowany 27 listopada 1998 N 1873 (1873-98-п ) „W sprawie zatwierdzenia Procedury wydawania, wydawania, zwracania, przechowywania i niszczenia dokumentów dyplomatycznych i urzędnik paszporty Ukrainy” (Dziennik Urzędowy Ukrainy, 1998, nr 48, art. 1752) z załączonymi zmianami.
Premier Ukrainy
Ind. 33
Zatwierdzony
uchwałą Rady Ministrów
Ukrainy
z
27 stycznia 2010. N 55
Tabela
transliteracje alfabetu ukraińskiego
po łacinie
Український алфавіт | Латиниця | Позиція у слові | Приклади написання | |
українською мовою | латиницею | |||
Аa | Aа | Алушта Андрій |
Alushta Andrii |
|
Бб | Bb | Борщагівка Борисенко |
Borshchahivka Borysenko |
|
Вв | Vv | Вінниця Володимир |
Vinnytsia Volodymyr |
|
Гг | Hh | Гадяч Богдан Згурський |
Hadiach Bohdan Zghurskyi |
|
Ґґ | Gg | Ґалаґан Ґорґани |
Galagan Gorgany |
|
Дд | Dd | Донецьк Дмитро |
Donetsk Dmytro |
|
Ее | Ee | Рівне Олег Есмань |
Rivne Oleh Esman |
|
Єє | Ye ie |
на початку слова в інших позиціях |
Єнакієве Гаєвич Короп'є |
Yenakiieve Haievych Koropie |
Жж | Zh zh | Житомир Жанна Жежелів |
Zhytomyr Zhanna Zhezheliv |
|
Зз | Zz | Закарпаття Казимирчук |
Zakarpattia Kazymyrchuk |
|
Ии | Yy | Медвин Михайленко |
Medvyn Mykhailenko |
|
Іі | Ii | Іванків Іващенко |
Ivankiv Ivashchenko |
|
Її | Yi i |
на початку слова в інших позиціях |
Їжакевич Кадиївка Мар'їне |
Yizhakevych Kadyivka Marine |
Йй | Y i |
на початку слова в інших позиціях |
Йосипівка Стрий Олексій |
Yosypivka Stryi Oleksii |
Кк | Kk | Київ Коваленко |
Kyiv Kovalenko |
|
Лл | Ll | Лебедин Леонід |
Lebedyn Leonid |
|
Мм | Mm | Миколаїв Маринич |
Mykolaiv Marynych |
|
Нн | Nn | Ніжин Наталія |
Nizhyn Nataliia |
|
Оо | Oo | Одеса Онищенко |
Odesa Onyshchenko |
|
Пп | Pp | Полтава Петро |
Poltava Petro |
|
Рр | Rr | Решетилівка Рибчинський |
Reshetylivka Rybchynskyi |
|
Сс | Ss | Суми Соломія |
Sumy Solomiia |
|
Тт | Tt | Тернопіль Троць |
Ternopil Trots |
|
Уу | Uu | Ужгород Уляна |
Uzhhorod Uliana |
|
Фф | Ff | Фастів Філіпчук |
Fastiv Filipchuk |
|
Хх | Kh kh | Харків Христина |
Kharkiv Khrystyna |
|
Цц | Ts ts | Біла Церква Стеценко |
Bila Tserkva Stetsenko |
|
Чч | Ch ch | Чернівці Шевченко |
Chernivtsi Shevchenko |
|
Шш | Sh sh | Шостка Кишеньки |
Shostka Kyshenky |
|
Щщ | Shch shch | Щербухи Гоща Гаращенко |
Shcherbukhy Hoshcha Harashchenko |
|
Юю | Yu iu |
на початку слова в інших позиціях |
Юрій Корюківка |
Yurii Koriukivka |
Яя | Ya ia |
на початку слова в інших позиціях |
Яготин Ярошенко Костянтин Знам'янка Феодосія |
Yahotyn Yaroshenko Kostiantyn Znamianka Feodosiia |
_______________
Notatka:
- Kombinacja liter „зг” jest reprodukowana po łacinie jako „zgh” (na przykład Zhorany - Zghorany, Rozgon - Rozghon) na w przeciwieństwie do „zh” - odpowiednik ukraińskiej litery „zh”.
- Znak miękki i apostrof nie są reprodukowane w języku łacińskim.
- Transliteracja nazwisk i imion osób oraz nazw geograficznych odbywa się poprzez odtworzenie każdego z nich beletrystyka po łacinie