O sistema de transliteração automática do alfabeto ucraniano para latim corresponde ao estado atual padrão, aprovado pela resolução do Gabinete de Ministros da Ucrânia de 27 de janeiro de 2010 nº 55 “Sobre a racionalização transliteração do alfabeto ucraniano em latim".
Texto completo da resolução:
Gabinete de Ministros da Ucrânia
Decreto
datado de 27 de janeiro de 2010 N 55
Kyiv
Sobre o arranjo da transliteração
Alfabeto ucraniano em latim
{ Com alterações introduzidas de acordo com Resoluções do CM
Nº 185 (
N
415 (
A fim de organizar a transliteração do alfabeto ucraniano para o latim, o Gabinete de Ministros da Ucrânia decretos :
- Aprovar a tabela de transliteração do alfabeto ucraniano para o latim, que se encontra em anexo.
- A ser incluído nas resoluções do Gabinete de Ministros da Ucrânia de 31 de março de 1995 N 231 (
231-95-п ) "Na aprovação das Regras projeto e emissão de passaporte de cidadão ucraniano para viagens ao exterior e documento de viagem de criança, eles temporário detenção e apreensão" (ZP da Ucrânia, 1995, No. 6, Artigo 158; Diário Oficial da Ucrânia, 2007, No. 48, Artigo 1963) e datado de 27 de novembro de 1998 N 1873 (1873-98-п ) “Com a aprovação do Procedimento para emissão, emissão, devolução, armazenamento e destruição de diplomas diplomáticos e oficial passaportes da Ucrânia" (Diário Oficial da Ucrânia, 1998, nº 48, artigo 1752) com as alterações anexas.
Primeiro Ministro da Ucrânia
Ind. 33
Aprovado
por resolução do Conselho de Ministros
da Ucrânia
de
27 de janeiro de 2010. N 55
Mesa
transliterações do alfabeto ucraniano
em latim
Український алфавіт | Латиниця | Позиція у слові | Приклади написання | |
українською мовою | латиницею | |||
Аa | Aа | Алушта Андрій |
Alushta Andrii |
|
Бб | Bb | Борщагівка Борисенко |
Borshchahivka Borysenko |
|
Вв | Vv | Вінниця Володимир |
Vinnytsia Volodymyr |
|
Гг | Hh | Гадяч Богдан Згурський |
Hadiach Bohdan Zghurskyi |
|
Ґґ | Gg | Ґалаґан Ґорґани |
Galagan Gorgany |
|
Дд | Dd | Донецьк Дмитро |
Donetsk Dmytro |
|
Ее | Ee | Рівне Олег Есмань |
Rivne Oleh Esman |
|
Єє | Ye ie |
на початку слова в інших позиціях |
Єнакієве Гаєвич Короп'є |
Yenakiieve Haievych Koropie |
Жж | Zh zh | Житомир Жанна Жежелів |
Zhytomyr Zhanna Zhezheliv |
|
Зз | Zz | Закарпаття Казимирчук |
Zakarpattia Kazymyrchuk |
|
Ии | Yy | Медвин Михайленко |
Medvyn Mykhailenko |
|
Іі | Ii | Іванків Іващенко |
Ivankiv Ivashchenko |
|
Її | Yi i |
на початку слова в інших позиціях |
Їжакевич Кадиївка Мар'їне |
Yizhakevych Kadyivka Marine |
Йй | Y i |
на початку слова в інших позиціях |
Йосипівка Стрий Олексій |
Yosypivka Stryi Oleksii |
Кк | Kk | Київ Коваленко |
Kyiv Kovalenko |
|
Лл | Ll | Лебедин Леонід |
Lebedyn Leonid |
|
Мм | Mm | Миколаїв Маринич |
Mykolaiv Marynych |
|
Нн | Nn | Ніжин Наталія |
Nizhyn Nataliia |
|
Оо | Oo | Одеса Онищенко |
Odesa Onyshchenko |
|
Пп | Pp | Полтава Петро |
Poltava Petro |
|
Рр | Rr | Решетилівка Рибчинський |
Reshetylivka Rybchynskyi |
|
Сс | Ss | Суми Соломія |
Sumy Solomiia |
|
Тт | Tt | Тернопіль Троць |
Ternopil Trots |
|
Уу | Uu | Ужгород Уляна |
Uzhhorod Uliana |
|
Фф | Ff | Фастів Філіпчук |
Fastiv Filipchuk |
|
Хх | Kh kh | Харків Христина |
Kharkiv Khrystyna |
|
Цц | Ts ts | Біла Церква Стеценко |
Bila Tserkva Stetsenko |
|
Чч | Ch ch | Чернівці Шевченко |
Chernivtsi Shevchenko |
|
Шш | Sh sh | Шостка Кишеньки |
Shostka Kyshenky |
|
Щщ | Shch shch | Щербухи Гоща Гаращенко |
Shcherbukhy Hoshcha Harashchenko |
|
Юю | Yu iu |
на початку слова в інших позиціях |
Юрій Корюківка |
Yurii Koriukivka |
Яя | Ya ia |
на початку слова в інших позиціях |
Яготин Ярошенко Костянтин Знам'янка Феодосія |
Yahotyn Yaroshenko Kostiantyn Znamianka Feodosiia |
_______________
Observação:
- A combinação de letras "зг" é reproduzida em latim como "zgh" (por exemplo, Zhorany - Zghorany, Rozgon - Rozghon) em em contraste com "zh" - a contrapartida da letra ucraniana "zh".
- O sinal suave e o apóstrofo não são reproduzidos em latim.
- A transliteração de sobrenomes e nomes de pessoas e nomes geográficos é realizada reproduzindo cada cartas em latim