Автоматическая система транслитерации украинского алфавита на латинице соответствует действующему государственному стандарта, утвержденном постановлением Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г. N 55 «Об упорядочении транслитерации украинского алфавита на латинице».
Полный текст постановления:
Кабинет Министров Украины
Постановление
от 27 января 2010 г. N 55
Киев
Об упорядочении транслитерации
украинского алфавита на латинице
{ С изменениями, внесенными в соответствии с Постановлениями КМ
N 185 (
N
415 (
С целью упорядочения транслитерации украинского алфавита на латинице Кабинет Министров Украины постановляет :
- Утвердить таблицу транслитерации украинского алфавита прилагаемой латиницей.
- Внести в постановления Кабинета министров Украины 31 марта 1995 г. N 231 (
231-95-п ) "Об утверждении Правил оформление и выдачи паспорта гражданина Украины для выезда за границу и проездного документа ребенка временного задержания и изъятия" (ЗП Украины, 1995 г., N 6, ст. 158; Официальный вестник Украины, 2007 г., N 48, ст. 1963) и от 27 ноября 1998 г. N 1873 (1873-98-п ) "Об утверждении Порядка оформления, выдачи, возврата, хранения и уничтожения дипломатических и служебных паспортов Украины" (Официальный вестник Украины, 1998 г., N 48, ст. 1752) прилагаемые изменения.
Премьер-министр Украины
Инд. 33
Утверждено
постановлением Кабинета Министров
Украины
от
27 января 2010 г. N 55
Таблица
транслитерации украинского алфавита
латиницей
| Український алфавіт | Латиниця | Позиція у слові | Приклади написання | |
| українською мовою | латиницею | |||
| Аa | Aа | Алушта Андрій |
Alushta Andrii |
|
| Бб | Bb | Борщагівка Борисенко |
Borshchahivka Borysenko |
|
| Вв | Vv | Вінниця Володимир |
Vinnytsia Volodymyr |
|
| Гг | Hh | Гадяч Богдан Згурський |
Hadiach Bohdan Zghurskyi |
|
| Ґґ | Gg | Ґалаґан Ґорґани |
Galagan Gorgany |
|
| Дд | Dd | Донецьк Дмитро |
Donetsk Dmytro |
|
| Ее | Ee | Рівне Олег Есмань |
Rivne Oleh Esman |
|
| Єє | Ye ie |
на початку слова в інших позиціях |
Єнакієве Гаєвич Короп'є |
Yenakiieve Haievych Koropie |
| Жж | Zh zh | Житомир Жанна Жежелів |
Zhytomyr Zhanna Zhezheliv |
|
| Зз | Zz | Закарпаття Казимирчук |
Zakarpattia Kazymyrchuk |
|
| Ии | Yy | Медвин Михайленко |
Medvyn Mykhailenko |
|
| Іі | Ii | Іванків Іващенко |
Ivankiv Ivashchenko |
|
| Її | Yi i |
на початку слова в інших позиціях |
Їжакевич Кадиївка Мар'їне |
Yizhakevych Kadyivka Marine |
| Йй | Y i |
на початку слова в інших позиціях |
Йосипівка Стрий Олексій |
Yosypivka Stryi Oleksii |
| Кк | Kk | Київ Коваленко |
Kyiv Kovalenko |
|
| Лл | Ll | Лебедин Леонід |
Lebedyn Leonid |
|
| Мм | Mm | Миколаїв Маринич |
Mykolaiv Marynych |
|
| Нн | Nn | Ніжин Наталія |
Nizhyn Nataliia |
|
| Оо | Oo | Одеса Онищенко |
Odesa Onyshchenko |
|
| Пп | Pp | Полтава Петро |
Poltava Petro |
|
| Рр | Rr | Решетилівка Рибчинський |
Reshetylivka Rybchynskyi |
|
| Сс | Ss | Суми Соломія |
Sumy Solomiia |
|
| Тт | Tt | Тернопіль Троць |
Ternopil Trots |
|
| Уу | Uu | Ужгород Уляна |
Uzhhorod Uliana |
|
| Фф | Ff | Фастів Філіпчук |
Fastiv Filipchuk |
|
| Хх | Kh kh | Харків Христина |
Kharkiv Khrystyna |
|
| Цц | Ts ts | Біла Церква Стеценко |
Bila Tserkva Stetsenko |
|
| Чч | Ch ch | Чернівці Шевченко |
Chernivtsi Shevchenko |
|
| Шш | Sh sh | Шостка Кишеньки |
Shostka Kyshenky |
|
| Щщ | Shch shch | Щербухи Гоща Гаращенко |
Shcherbukhy Hoshcha Harashchenko |
|
| Юю | Yu iu |
на початку слова в інших позиціях |
Юрій Корюківка |
Yurii Koriukivka |
| Яя | Ya ia |
на початку слова в інших позиціях |
Яготин Ярошенко Костянтин Знам'янка Феодосія |
Yahotyn Yaroshenko Kostiantyn Znamianka Feodosiia |
_______________
Примечание:
- Буквосочетание "зг" воспроизводится на латинице как "zgh" (например, Сгораны - Zghorany, Разгон - Rozghon) на отличие от "zh" - соответствия украинской буквы "ж".
- Мягкий знак и апостроф на латинице не воспроизводятся.
- Транслитерация фамилий и имен лиц и географических названий осуществляется путём воспроизведения каждой буквы латиницей.

