Le système de translittération automatique de l'alphabet ukrainien en latin correspond à celui actuel standard, approuvé par la résolution du Cabinet des ministres de l'Ukraine du 27 janvier 2010 n° 55 « Sur la rationalisation translitération de l'alphabet ukrainien en latin".
Texte intégral de la résolution :
Cabinet des ministres de l'Ukraine
Décret
du 27 janvier 2010 N 55
Kyiv
À propos de l'arrangement de la translittération
Alphabet ukrainien en latin
{ Avec modifications introduites conformément aux résolutions du CM
N 185 (
N
415 (
Afin d'organiser la translittération de l'alphabet ukrainien en latin, le Cabinet des ministres de l'Ukraine décrets :
- Approuver le tableau de translittération de l'alphabet ukrainien en latin, ci-joint.
- À inclure dans les résolutions du Cabinet des ministres de l'Ukraine du 31 mars 1995 N 231 (
231-95-п ) « Sur approbation du Règlement conception et délivrance d'un passeport d'un citoyen ukrainien pour voyager à l'étranger et d'un document de voyage pour enfant, eux temporaire détention et saisie" (ZP d'Ukraine, 1995, n° 6, article 158 ; Journal officiel de l'Ukraine, 2007, n° 48, article 1963) et daté du 27 novembre 1998 N 1873 (1873-98-п ) "Sur l'approbation de la Procédure de délivrance, de délivrance, de restitution, de stockage et de destruction des documents diplomatiques et officiel passeports de l'Ukraine" (Journal officiel de l'Ukraine, 1998, n° 48, article 1752) avec les modifications ci-jointes.
Premier ministre de l'Ukraine
Indiana 33
Approuvé
par résolution du Conseil des ministres
d'Ukraine
depuis
27 janvier 2010. N 55
Tableau
translittérations de l'alphabet ukrainien
en latin
Український алфавіт | Латиниця | Позиція у слові | Приклади написання | |
українською мовою | латиницею | |||
Аa | Aа | Алушта Андрій |
Alushta Andrii |
|
Бб | Bb | Борщагівка Борисенко |
Borshchahivka Borysenko |
|
Вв | Vv | Вінниця Володимир |
Vinnytsia Volodymyr |
|
Гг | Hh | Гадяч Богдан Згурський |
Hadiach Bohdan Zghurskyi |
|
Ґґ | Gg | Ґалаґан Ґорґани |
Galagan Gorgany |
|
Дд | Dd | Донецьк Дмитро |
Donetsk Dmytro |
|
Ее | Ee | Рівне Олег Есмань |
Rivne Oleh Esman |
|
Єє | Ye ie |
на початку слова в інших позиціях |
Єнакієве Гаєвич Короп'є |
Yenakiieve Haievych Koropie |
Жж | Zh zh | Житомир Жанна Жежелів |
Zhytomyr Zhanna Zhezheliv |
|
Зз | Zz | Закарпаття Казимирчук |
Zakarpattia Kazymyrchuk |
|
Ии | Yy | Медвин Михайленко |
Medvyn Mykhailenko |
|
Іі | Ii | Іванків Іващенко |
Ivankiv Ivashchenko |
|
Її | Yi i |
на початку слова в інших позиціях |
Їжакевич Кадиївка Мар'їне |
Yizhakevych Kadyivka Marine |
Йй | Y i |
на початку слова в інших позиціях |
Йосипівка Стрий Олексій |
Yosypivka Stryi Oleksii |
Кк | Kk | Київ Коваленко |
Kyiv Kovalenko |
|
Лл | Ll | Лебедин Леонід |
Lebedyn Leonid |
|
Мм | Mm | Миколаїв Маринич |
Mykolaiv Marynych |
|
Нн | Nn | Ніжин Наталія |
Nizhyn Nataliia |
|
Оо | Oo | Одеса Онищенко |
Odesa Onyshchenko |
|
Пп | Pp | Полтава Петро |
Poltava Petro |
|
Рр | Rr | Решетилівка Рибчинський |
Reshetylivka Rybchynskyi |
|
Сс | Ss | Суми Соломія |
Sumy Solomiia |
|
Тт | Tt | Тернопіль Троць |
Ternopil Trots |
|
Уу | Uu | Ужгород Уляна |
Uzhhorod Uliana |
|
Фф | Ff | Фастів Філіпчук |
Fastiv Filipchuk |
|
Хх | Kh kh | Харків Христина |
Kharkiv Khrystyna |
|
Цц | Ts ts | Біла Церква Стеценко |
Bila Tserkva Stetsenko |
|
Чч | Ch ch | Чернівці Шевченко |
Chernivtsi Shevchenko |
|
Шш | Sh sh | Шостка Кишеньки |
Shostka Kyshenky |
|
Щщ | Shch shch | Щербухи Гоща Гаращенко |
Shcherbukhy Hoshcha Harashchenko |
|
Юю | Yu iu |
на початку слова в інших позиціях |
Юрій Корюківка |
Yurii Koriukivka |
Яя | Ya ia |
на початку слова в інших позиціях |
Яготин Ярошенко Костянтин Знам'янка Феодосія |
Yahotyn Yaroshenko Kostiantyn Znamianka Feodosiia |
_______________
Note:
- La combinaison de lettres « зг » est reproduite en latin sous la forme « zgh » (par exemple, Zhorany - Zghorany, Rozgon - Rozghon) sur contrairement à "zh" - la contrepartie de la lettre ukrainienne "zh".
- Le signe mou et l'apostrophe ne sont pas reproduits en latin.
- La translittération des noms de famille et des noms de personnes et des noms géographiques s'effectue en reproduisant chacun courrier en latin