Das automatische Transliterationssystem des ukrainischen Alphabets in Latein entspricht dem aktuellen Stand Standard, genehmigt durch den Beschluss des Ministerkabinetts der Ukraine vom 27. Januar 2010 Nr. 55 „Über die Straffung“. Transliteration des ukrainischen Alphabets in Latein".
Vollständiger Wortlaut der Resolution:
Ministerkabinett der Ukraine
Dekret
vom 27. Januar 2010 N 55
Kiew
Über die Anordnung der Transliteration
Ukrainisches Alphabet in Latein
{ Mit Änderungen, die gemäß den Beschlüssen des CM eingeführt wurden
N 185 (
N
415 (
Um die Transliteration des ukrainischen Alphabets ins Lateinische zu organisieren, hat das Ministerkabinett der Ukraine Dekrete :
- Genehmigen Sie die beigefügte Tabelle zur Transliteration des ukrainischen Alphabets in Latein.
- In die Beschlüsse des Ministerkabinetts der Ukraine vom 31. März 1995 N 231 aufzunehmen (
231-95-п ) „Nach Genehmigung der Geschäftsordnung Design und Ausstellung eines Reisepasses eines ukrainischen Staatsbürgers für Reisen ins Ausland und eines Reisedokuments für ein Kind vorübergehend Inhaftierung und Beschlagnahme“ (ZP der Ukraine, 1995, Nr. 6, Artikel 158; Amtsblatt der Ukraine, 2007, Nr. 48, Artikel 1963) und datiert 27. November 1998 N 1873 (1873-98-п ) „Über die Genehmigung des Verfahrens zur Ausstellung, Ausgabe, Rückgabe, Aufbewahrung und Vernichtung von Diplomaten und offiziell Pässe der Ukraine“ (Amtsblatt der Ukraine, 1998, Nr. 48, Artikel 1752) mit den beigefügten Änderungen.
Premierminister der Ukraine
Ind. 33
Genehmigt
durch Beschluss des Ministerkabinetts
der Ukraine
aus
27. Januar 2010. N 55
Tisch
Transliterationen des ukrainischen Alphabets
auf Latein
Український алфавіт | Латиниця | Позиція у слові | Приклади написання | |
українською мовою | латиницею | |||
Аa | Aа | Алушта Андрій |
Alushta Andrii |
|
Бб | Bb | Борщагівка Борисенко |
Borshchahivka Borysenko |
|
Вв | Vv | Вінниця Володимир |
Vinnytsia Volodymyr |
|
Гг | Hh | Гадяч Богдан Згурський |
Hadiach Bohdan Zghurskyi |
|
Ґґ | Gg | Ґалаґан Ґорґани |
Galagan Gorgany |
|
Дд | Dd | Донецьк Дмитро |
Donetsk Dmytro |
|
Ее | Ee | Рівне Олег Есмань |
Rivne Oleh Esman |
|
Єє | Ye ie |
на початку слова в інших позиціях |
Єнакієве Гаєвич Короп'є |
Yenakiieve Haievych Koropie |
Жж | Zh zh | Житомир Жанна Жежелів |
Zhytomyr Zhanna Zhezheliv |
|
Зз | Zz | Закарпаття Казимирчук |
Zakarpattia Kazymyrchuk |
|
Ии | Yy | Медвин Михайленко |
Medvyn Mykhailenko |
|
Іі | Ii | Іванків Іващенко |
Ivankiv Ivashchenko |
|
Її | Yi i |
на початку слова в інших позиціях |
Їжакевич Кадиївка Мар'їне |
Yizhakevych Kadyivka Marine |
Йй | Y i |
на початку слова в інших позиціях |
Йосипівка Стрий Олексій |
Yosypivka Stryi Oleksii |
Кк | Kk | Київ Коваленко |
Kyiv Kovalenko |
|
Лл | Ll | Лебедин Леонід |
Lebedyn Leonid |
|
Мм | Mm | Миколаїв Маринич |
Mykolaiv Marynych |
|
Нн | Nn | Ніжин Наталія |
Nizhyn Nataliia |
|
Оо | Oo | Одеса Онищенко |
Odesa Onyshchenko |
|
Пп | Pp | Полтава Петро |
Poltava Petro |
|
Рр | Rr | Решетилівка Рибчинський |
Reshetylivka Rybchynskyi |
|
Сс | Ss | Суми Соломія |
Sumy Solomiia |
|
Тт | Tt | Тернопіль Троць |
Ternopil Trots |
|
Уу | Uu | Ужгород Уляна |
Uzhhorod Uliana |
|
Фф | Ff | Фастів Філіпчук |
Fastiv Filipchuk |
|
Хх | Kh kh | Харків Христина |
Kharkiv Khrystyna |
|
Цц | Ts ts | Біла Церква Стеценко |
Bila Tserkva Stetsenko |
|
Чч | Ch ch | Чернівці Шевченко |
Chernivtsi Shevchenko |
|
Шш | Sh sh | Шостка Кишеньки |
Shostka Kyshenky |
|
Щщ | Shch shch | Щербухи Гоща Гаращенко |
Shcherbukhy Hoshcha Harashchenko |
|
Юю | Yu iu |
на початку слова в інших позиціях |
Юрій Корюківка |
Yurii Koriukivka |
Яя | Ya ia |
на початку слова в інших позиціях |
Яготин Ярошенко Костянтин Знам'янка Феодосія |
Yahotyn Yaroshenko Kostiantyn Znamianka Feodosiia |
_______________
Notiz:
- Die Buchstabenkombination „зг“ wird im Lateinischen als „zgh“ wiedergegeben (zum Beispiel Zhorany – Zghorany, Rozgon – Rozghon) auf im Gegensatz zu „zh“ – dem Gegenstück zum ukrainischen Buchstaben „zh“.
- Vorzeichen und Apostroph werden im Lateinischen nicht wiedergegeben.
- Die Transliteration von Nachnamen und Namen von Personen sowie geografischen Namen erfolgt durch Wiedergabe jedes einzelnen Buchstaben auf Latein