Sistemul de transliterare automată a alfabetului ucrainean în latină corespunde celui de stare actuală standard, aprobat prin rezoluția Cabinetului de miniștri al Ucrainei din 27 ianuarie 2010 nr. 55 „Cu privire la raționalizare transliterare a alfabetului ucrainean în latină”.
Textul integral al rezoluției:
Cabinetul de miniștri al Ucrainei
Decret
din 27 ianuarie 2010 N 55
Kiev
Despre aranjarea transliterației
Alfabetul ucrainean în latină
{ Cu modificări introduse în conformitate cu Rezoluțiile CM
N 185 (
N
415 (
Pentru a organiza transliterarea alfabetului ucrainean în latină, Cabinetul de Miniștri al Ucrainei decrete :
- Aprobați tabelul de transliterare a alfabetului ucrainean în latină, care este atașat.
- A fi inclus în rezoluțiile Cabinetului de Miniștri al Ucrainei din 31 martie 1995 N 231 (
231-95-п ) „La aprobarea Regulamentului proiecta și eliberarea unui pașaport al unui cetățean al Ucrainei pentru călătoria în străinătate și a unui document de călătorie al copilului, ei temporar detenție și sechestru” (ZP al Ucrainei, 1995, nr. 6, articolul 158; Monitorul Oficial al Ucrainei, 2007, nr. 48, art 1963) și datat 27 noiembrie 1998 N 1873 (1873-98-п ) „Cu privire la aprobarea Procedurii de eliberare, emitere, returnare, depozitare și distrugere a documentelor diplomatice și oficial pașapoartele Ucrainei” (Monitorul Oficial al Ucrainei, 1998, nr. 48, articolul 1752) cu modificările anexate.
Prim-ministrul Ucrainei
Ind. 33
Aprobat
prin rezoluție a Cabinetului de Miniștri
al Ucrainei
din
27 ianuarie 2010. N 55
Masă
transliterații ale alfabetului ucrainean
în latină
Український алфавіт | Латиниця | Позиція у слові | Приклади написання | |
українською мовою | латиницею | |||
Аa | Aа | Алушта Андрій |
Alushta Andrii |
|
Бб | Bb | Борщагівка Борисенко |
Borshchahivka Borysenko |
|
Вв | Vv | Вінниця Володимир |
Vinnytsia Volodymyr |
|
Гг | Hh | Гадяч Богдан Згурський |
Hadiach Bohdan Zghurskyi |
|
Ґґ | Gg | Ґалаґан Ґорґани |
Galagan Gorgany |
|
Дд | Dd | Донецьк Дмитро |
Donetsk Dmytro |
|
Ее | Ee | Рівне Олег Есмань |
Rivne Oleh Esman |
|
Єє | Ye ie |
на початку слова в інших позиціях |
Єнакієве Гаєвич Короп'є |
Yenakiieve Haievych Koropie |
Жж | Zh zh | Житомир Жанна Жежелів |
Zhytomyr Zhanna Zhezheliv |
|
Зз | Zz | Закарпаття Казимирчук |
Zakarpattia Kazymyrchuk |
|
Ии | Yy | Медвин Михайленко |
Medvyn Mykhailenko |
|
Іі | Ii | Іванків Іващенко |
Ivankiv Ivashchenko |
|
Її | Yi i |
на початку слова в інших позиціях |
Їжакевич Кадиївка Мар'їне |
Yizhakevych Kadyivka Marine |
Йй | Y i |
на початку слова в інших позиціях |
Йосипівка Стрий Олексій |
Yosypivka Stryi Oleksii |
Кк | Kk | Київ Коваленко |
Kyiv Kovalenko |
|
Лл | Ll | Лебедин Леонід |
Lebedyn Leonid |
|
Мм | Mm | Миколаїв Маринич |
Mykolaiv Marynych |
|
Нн | Nn | Ніжин Наталія |
Nizhyn Nataliia |
|
Оо | Oo | Одеса Онищенко |
Odesa Onyshchenko |
|
Пп | Pp | Полтава Петро |
Poltava Petro |
|
Рр | Rr | Решетилівка Рибчинський |
Reshetylivka Rybchynskyi |
|
Сс | Ss | Суми Соломія |
Sumy Solomiia |
|
Тт | Tt | Тернопіль Троць |
Ternopil Trots |
|
Уу | Uu | Ужгород Уляна |
Uzhhorod Uliana |
|
Фф | Ff | Фастів Філіпчук |
Fastiv Filipchuk |
|
Хх | Kh kh | Харків Христина |
Kharkiv Khrystyna |
|
Цц | Ts ts | Біла Церква Стеценко |
Bila Tserkva Stetsenko |
|
Чч | Ch ch | Чернівці Шевченко |
Chernivtsi Shevchenko |
|
Шш | Sh sh | Шостка Кишеньки |
Shostka Kyshenky |
|
Щщ | Shch shch | Щербухи Гоща Гаращенко |
Shcherbukhy Hoshcha Harashchenko |
|
Юю | Yu iu |
на початку слова в інших позиціях |
Юрій Корюківка |
Yurii Koriukivka |
Яя | Ya ia |
на початку слова в інших позиціях |
Яготин Ярошенко Костянтин Знам'янка Феодосія |
Yahotyn Yaroshenko Kostiantyn Znamianka Feodosiia |
_______________
Nota:
- Combinația de litere „зг” este reprodusă în latină ca „zgh” (de exemplu, Zhorany - Zghorany, Rozgon - Rozghon) pe spre deosebire de „zh” - omologul literei ucrainene „zh”.
- Semnul moale și apostroful nu sunt reproduse în latină.
- Transliterarea numelor de familie și a numelor de persoane și a numelor geografice se realizează prin reproducerea fiecăruia scrisori în latină